A Amazon Prime Video causou um verdadeiro furacão na comunidade otaku e entre os profissionais da dublagem ao testar, novamente, a dublagem por inteligência artificial (IA) em animes. A vítima da vez foi o aclamado “Banana Fish”, que recebeu opções de dublagem em inglês e espanhol latino-americano com o selo “IA Beta”. A reação? Uma avalanche de críticas e indignação! Confesso que, como fã de animes e defensor da arte da dublagem, também fiquei bem chateada com essa notícia. Será que a Amazon não percebe o valor da interpretação humana?
A Voz da Revolta: Dubladores se Manifestam
A insatisfação não ficou restrita aos fãs. Dubladores renomados, como Daman Mills (a voz de Freeza em “Dragon Ball Super” no idioma estadunidense), manifestaram sua revolta. Mills chegou a declarar que não pretende mais trabalhar em dublagens para a Amazon enquanto a situação não for revista. “Que vergonha, Amazon. Após os fãs passarem anos esperando por uma dublagem em inglês de Banana Fish, vocês nos entregam lixo gerado por IA? É uma grande falta de respeito. Será que uma narrativa de trauma queer foi delegada a uma máquina porque é tão difícil pagar atores reais? Corrijam isso, ou eu pessoalmente não voltarei nunca mais a trabalhar com ator em uma de suas dublagens. Isso não é ‘o futuro’. Isso é apagamento.”, disse Mills. (Fonte: Anime Corner)
A fala de Mills é um tapa na cara da Amazon, mostrando que a dublagem não é apenas uma questão de tradução, mas sim de interpretação e emoção, algo que uma IA, por mais avançada que seja, ainda não consegue replicar.
“Dublagem Viva”: A Luta pela Preservação da Arte
No Brasil, o movimento “Dublagem Viva” tem ganhado força, com dubladores e fãs unindo forças para pedir a regulamentação do uso de IA na dublagem. A petição online já ultrapassou as 131 mil assinaturas, demonstrando a preocupação da comunidade com o futuro da profissão.
Essa mobilização me faz lembrar da luta dos artistas contra a “arte” gerada por IA. É uma discussão complexa, mas que precisa ser levada a sério. Afinal, qual o limite entre a inovação tecnológica e a desvalorização do trabalho humano?
Um Raio de Esperança: Acordos de Proteção Contra IA
Nem tudo está perdido! Em maio do ano passado, algumas distribuidoras, incluindo gigantes do mundo dos animes como Sony, Crunchyroll e Toei, concordaram em incluir cláusulas de proteção contra IA em seus contratos. A Amazon Games também estava na lista, o que torna a decisão de usar IA em “Banana Fish” ainda mais intrigante.
Será que a Amazon está repensando sua postura em relação à IA na dublagem? Ou será que essa foi apenas uma decisão isolada? Só o tempo dirá.
O Futuro da Dublagem: Uma Batalha Entre Humanos e Máquinas?
A verdade é que a discussão sobre o uso de IA na dublagem está apenas começando. A tecnologia avança a passos largos, e é inevitável que ela seja utilizada em diversas áreas, inclusive no entretenimento. No entanto, é fundamental que essa utilização seja feita de forma ética e responsável, valorizando o trabalho dos profissionais e respeitando a arte da dublagem.
Eu, como fã e redatora da InnovaGeek, espero que a Amazon e outras empresas do setor ouçam as vozes da comunidade e repensem suas estratégias. A dublagem é uma forma de arte que merece ser preservada e valorizada, e não substituída por máquinas.