Animes & Mangás

Goku Quase se Chamou Zero no Brasil?! A Saga Bizarra da Dublagem de Dragon Ball!

  • dezembro 3, 2025
  • 0

Preparem seus radares de curiosidades, porque a história que vamos contar hoje é daquelas que deixam qualquer fã de Dragon Ball de queixo caído! Sabiam que o nosso

Goku Quase se Chamou Zero no Brasil?! A Saga Bizarra da Dublagem de Dragon Ball!

Preparem seus radares de curiosidades, porque a história que vamos contar hoje é daquelas que deixam qualquer fã de Dragon Ball de queixo caído! Sabiam que o nosso querido Goku quase teve um nome completamente diferente no Brasil? Acreditem, a saga por trás da dublagem do anime é mais emocionante que uma luta contra o Freeza!

O Piloto Americano Que Quase Enterrou Goku

Em 1989, a Harmony Gold, uma empresa americana, teve a brilhante ideia de fazer um piloto de Dragon Ball para os Estados Unidos. Até aí, tudo bem, certo? Errado! A empresa resolveu mudar o nome de vários personagens, e adivinhem quem foi o escolhido para a “repaginada”? Sim, nosso amado Goku, que foi rebatizado como “Zero”. Dá pra acreditar?

Assistindo a esse trecho da dublagem, confesso que me dá um arrepio na espinha! Imaginar o Goku com outro nome é quase uma heresia para nós, fãs de carteirinha. Felizmente, essa versão foi um fracasso retumbante e não passou de cinco episódios e alguns filmes. Ufa!

“Zero y el Dragón Mágico”: A Confusão Mexicana

Mas a história não acaba por aí! Em 1993, a Bandai, que estava de olho na distribuição da série para vender seus produtos (e quem não queria um bonequinho do Goku?), encomendou uma dublagem em espanhol para o México. E, para piorar a situação, eles usaram a versão americana como base, renomeando a série para “Zero y el Dragón Mágico”.

Logo de ‘Zero y el Dragon Magico’. | Imagem: Reprodução

A primeira dublagem mexicana seguiu com o nome “Zero” até o episódio 60. Apenas no ano seguinte, em uma redublagem, o Goku finalmente voltou a ser chamado de Goku! Que novela, não é mesmo?

O Fantasma de “Zero” Assombra o Brasil

E adivinhem? Essa confusão toda respingou no Brasil! Os primeiros comunicados de imprensa para divulgar a estreia do anime por aqui usavam o nome “Zero”. Imagina o choque dos fãs na época!

Imagem: Reprodução/Folha de S. Paulo

Ainda bem que, no fim das contas, foi apenas um erro de comunicação entre as empresas envolvidas. Dragon Ball foi dublado em português com o nome Goku em todas as versões, desde a primeira, em 1996, até as posteriores. Mas a história não termina aí…

Títulos de Episódios Assombrados Pelo Passado

Alguns episódios exibidos pelo SBT, que transmitiu a primeira dublagem de Dragon Ball no Brasil nos anos 1990, tinham títulos herdados da primeira versão mexicana, com o famigerado “Zero” na tela. Mesmo que o narrador dissesse outra coisa, lá estava ele, o “Zero”, nos títulos dos episódios. Uma verdadeira bagunça!

Imagem: Reprodução/Acervo pessoal

Imagem: Reprodução/Acervo pessoal

Mas também passavam os títulos como na 2ª dublagem em espanhol, com “Goku”:

Imagem: Reprodução/Acervo pessoal

Essa mistura de versões e nomes diferentes só mostra o quão complexa e fascinante pode ser a história da dublagem de um anime tão icônico como Dragon Ball. É como se o “Zero” fosse um fantasma do passado, assombrando os títulos dos episódios e nos lembrando de uma época em que Goku quase teve outro nome.

Por Que Essa História é Tão Importante?

Para nós, fãs de Dragon Ball, essa história é muito mais do que uma simples curiosidade. Ela nos mostra como a cultura pop é moldada por decisões, erros e acertos ao longo do tempo. E, acima de tudo, nos faz valorizar ainda mais o Goku que conhecemos e amamos!

Afinal, quem conseguiria imaginar o nosso herói favorito com outro nome? Seria como trocar o chapéu do Luffy, o sharingan do Sasuke ou o casaco do Tanjiro! Impossível, né?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *